提问:SH80翻译: 促织 (聊斋志异)(简析《聊斋志异.促织》的主旨)
1、请问此处Year是否可改为period/Era(“宣德”年号的起止时间为公元1426年至1435年)?
宣德间,宫中尚促织之戏
白话译文:在明朝宣德年间 ,皇室爱好斗蟋蟀的游戏
During the Xuande Year, cricket-fighting was all the rage in the palace.
2、请问此处拼音Chengming是否可改为Cheng Ming(成名,姓“成Cheng”,名“名Ming”)?
邑有成名者
白话译文:县里有个叫成名的人
In the county, there was a person by the name of Chengming.
3、此处unable应为unable to:
...he was unable get out of the duties.
4、请问wire cage是否指铁丝制成的笼子(a container made of metal wire for birds or insects)?
“笼”的本义(original meaning):用竹篾/木条编成的盛物器或罩物器(a container or covering device made of bamboo strips/wooden strips)。“笼”的形状有封闭的,也有半封闭的。封闭的“笼”有“鸟笼、囚笼”等,半封闭的有“烘笼、熏笼“等。
“丝笼”可能是一种用纺织的细线制成的半封闭的捕虫的罩子/网子(a semi-closed cover/net made of thin woven thread):用细线编织成网状,再装上一个木制/竹制的圆环和把手,就可以制作好一个捕虫的网。
他应该不会拥有铁丝制成的笼子,因为:1.他很穷;2、宋朝当时加工细铁丝的技术不够好,成本也可能很高;3、他带有一个竹筒和一个“丝笼”——“丝笼”被用来盖住地上的虫子,竹筒用来暂时存放被捕获的虫子——当然,他也曾把竹筒用来往洞里灌水。
早出暮归,提竹筒丝笼
白话译文:就早出晚归,提着竹筒丝笼
Leaving early and returning late, he carried around a bamboo tube and a wire cage.



5、请问以下两处office是否可改为official?
(1)上于盆而养之,蟹白栗黄,备极护爱,留待限期,以塞官责。
白话译文:装在盆子里并且用蟹肉栗子粉喂它,爱护得周到极了,只等到了期限,拿它送到县里去缴差。
They kept it inside a basin and fed it with the meat of crab and chestnut. In giving it the best care possible, they were going to wait till the due date and then they would deliver it to the county office to discharge their obligation.
(2)翼日进宰,宰见其小,怒呵成。
白话译文:第二天,成名把蟋蟀献给县官,县官见它小,怒斥成名。
On the next day, Cheng Ming presented the cricket to the county office. The County Magistrate saw it was too small and reproached Cheng.
6、这句中有2个疑问:(1)请问此处sneaked open是动词短语吗?(2)the basin后面遗漏一个句号(full stop)。
成有子九岁,窥父不在,窃发盆。
白话译文:成名有个儿子,年九岁,看到爸爸不在家,偷偷打开盆子来看。
Cheng had a nine-year-old son. When he noticed his father was not at home, he sneaked open the basin
7、请问此处in thinking that his cricket was garbage material是否可改为in thinking that to keep a cricket which may be proved garbage material later?
我更倾向于用白话译为:但成名心想,(如果)养着低劣的东西,终究没有什么用处(I think Cheng Ming just suspected but was not assured that his cricket was garbage material before he tested his insect)。
顾念蓄劣物终无所用,不如拼博一笑
白话译文:但成名心想养着这样低劣的东西,终究没有什么用处,不如让它斗一斗,换得一笑了事
Cheng, in thinking that his cricket was garbage material that wouldn’t serve any real purpose, figured he might as well let it enter into a fight and get a laugh out of it.
8、此处He turned around and saw可能误译,是否可改为Soon/Suddenly he saw(此处“旋”是副词,相当于“不久”、“很快地”或“忽然”)?
旋见鸡伸颈摆扑
白话译文:他忽然又见鸡伸长脖子扭摆着头
He turned around and saw the chicken was stretching and shaking its head.
9、这句英语译文中两个疑问:(1)请问此处it put it是否应为he put it? (2)请问此处"put it inside a golden cage to be presented to the Emperor"是否可改为“kept it in a golden cage and presented it to the emperor”?
抚军大悦,以金笼进上,细疏其能。
白话译文:巡抚特别喜欢,用金笼装着献给皇帝,并且上了奏本,仔细地叙述了它的本领。
The Inspector was very pleased and it put it inside a golden cage to be presented to the Emperor, along with a memorandum which detailed its ability.
10、请问此处“Green Silk Forehead”是否可改为"Qingsi E" / "Qingsi Forehead" / "Black Hair/Tentacles Forehead"(“青丝”,不一定是“青色的丝线”的意思,它也可能指黑发或类似黑发的虫子的黑色触须)?
既入宫中,举天下所贡蝴蝶、螳螂、油利挞、青丝额一切异状遍试之,无出其右者。
白话译文:到了宫里后,凡是全国贡献的蝴蝶、螳螂、油利挞、青丝额及各种稀有的蟋蟀,都与小蟋蟀斗过了,没有一只能占它的上风。
Once it got inside the palace, the famed and special crickets such as “Butterfly”, “Mantis”, “Youli Ta”, “Green Silk Forehead” all took a run at it but none of them was able to gain an upper hand.
11、请问此处拼音Yi Shishi是否可改为Yishi Shi( “异史氏”原意是写奇异故事的人;“异史”这里是一个词语,意思是“奇异的故事”,拼音需要连写;“氏”是姓,译为“……的人”)?
异史氏曰:
白话译文:异史氏说:
Yi Shishi (author of this article) states:
12、此处可能误译。请问此处he may not necessarily forget it是否可改为maybe he will forget it / he may not necessarily remember it?
天子偶用一物,未必不过此已忘;而奉行者即为定例。
白话译文:皇帝偶尔使用一件东西,未必不是用过它就忘记了;然而下面执行的人却把它作为一成不变的惯例。
When the Emperor occasionally uses something, he may not necessarily forget it. Yet the people below him, in carrying out his wishes, would regard it as cast in stone.