当前位置:首页 > 杂谈 > 正文内容

行路难,多歧路,今安在?| 译典(行路难,行路难,多歧路,今安在什么意思5142)

2024-09-20 09:37:26杂谈155

译 典2021.7.26 第463期行路难(其一)

【唐】李白

金樽清酒斗十千,玉盘珍羞直万钱。停杯投箸不能食,拔剑四顾心茫然。欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山。闲来垂钓碧溪上,忽复乘舟梦日边。行路难,行路难,多歧路,今安在?长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。(教育部组织编写,温儒敏总主编《义务教育教科书语文》九年级上册第3单元第13课。北京:人民教育出版社,2018年)

李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,又号“谪仙人”,是唐代伟大的浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。据《新唐书》记载,李白为兴圣皇帝(凉武昭王李暠)九世孙,与李唐诸王同宗。其人爽朗大方,爱饮酒作诗,喜交友。

LI Bai (701-762), Venus by courtesy name and Green Lotus and Exiled Immortal by literary names, an excellent romantic poet in the Tang dynasty, has been praised as “God of Poetry”. According to New Book of Tang, Li descended from Emperor Xingsheng (i.e. Li Hao, Lord Martial Glare of Liang), and had the same ancestry with the royal family, the Li House in the Tang dynasty. He was hearty, generous, and keen on drinking, composing poems and making friends.

It’s a Hard Go, Three Poems (No. 1)

By LI Bai

Tr. ZHAO Yanchun

Bounteous they are, the gold cups and pure wine,The jade plates, dainties, and all those things fine!Sad, I lay down chopsticks and thank my host;My sword unsheathed, looking on, I feel lost.I would cross the Yellow, but it’s ice-clogged;I would climb Mt. Great Go, but it’s snow-fogged.When free, I’d fish downstream, singing a croon,And in dream cruise around the sun and moon.It’s a hard go! It’s a hard go!Where am I now? The path misleads me so.Someday, I will put up a towering sail,And to the ocean, waves and winds I’ll hail.

译者简介赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:李 白

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

寒食Cold Food Day甲寅夏日有感An Impromptu on a Summer Day of 1974血战湘江Battle by the Hsiang River卜算子·咏梅》Ode to the Wintersweet卜算子·黄州定慧院寓居作》Composed at My Dwelling of Sedate Wisdom Fane in HuangzhouTea吾心My Conscience高阳台 · 忆故园玉簪花》Dreaming of Jade Hairpin Flowers in My Old Clime送友人》Seeing Off a Friend题破山寺后禅院An Inscription for the Back Yard of Zen of Bliss Fane已凉So Cool卖炭翁》The Charcoal Gray Hair茅屋为秋风所破歌A Song to My Thatched Roof Ruined by an Autumn Wind《乡夏》Rural Summer乡村春节掠影A Sketch of Rural Spring Festival (No.7)望洞庭湖赠张丞相To Premier Zhang Overlooking Cavehall Lake《清明雨中》Pure Brightness Day in the Rain高阳台 · 次孟女史韵写法源寺丁香Lilac in Dharma Source Fane in Reply to Miss Meng’s Rhymed Verse中华黄河楼即兴An Impromptu: Chinese Yellow River Tower画堂春 · 望春风Gazing at the Spring Wind送杜少府之任蜀州》Seeing Du Fu Off to His Post in Sichuan式微It’s Dark临江仙 · 荣莹卧病My Classmate Rong Ying’s Illness Abed黄河壶口The Yellow River Kettlemouth《相见欢》A Merry Encounter采桑子A Mulberry Gatherer《五四携孙儿游动物园》A Tour of Zoo with My Grandkid on May 4春日南游归途寄诸友》To My Friends on the Way Back After a Spring Trip in the South春 晨A Spring Morning《浣溪沙》(To the Tune of) Yarn Washing《渔家傲》The Sky Licking Dawning Waves in a Mist Veil上李邕》To Yung Li月 夜A Moonlit Night如梦令》Like a Dream《燕山放蜂人》The Beekeeper of Mt. Yan松花湖》Pine Flower Lake春雨》A Spring Rain雁门太守行The Prefect of Goosegate《越南陆龙湾五首(其三)》Five Poems of Tam Coc, Vietnam (No. 3)《鹧鸪天》 Partridges in the Sky编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开