推荐一个学术论文翻译神器——火龙果写作pitaya,比DeepL更好用(火龙果翻译成英文怎么说怎么写)
前几天被导师push看几篇之前完全没接触过的领域的论文,里面的专有名词搞得我非常崩溃,一句话里有三分之一都是陌生的专有名词,遇到了还要不停地翻字典,然后带入到原文里,再把整句话翻译成中文才能理解,实在是很浪费时间。
之后我尝试了百度翻译、有道翻译和谷歌翻译,但是它们也还是不能很好地翻译出原文的意思,毕竟是专业领域的学术论文,也可以理解。然后我上了很多人推荐的DeepL,的确效果比上面三个翻译软件要更准确一些,但在一些单词和语句的翻译上也还是存在问题。
本着探索的精神,我又在B站、百度和谷歌上搜索了一波翻译软件,经过我几番尝试,我终于找到了比DeepL更好用的学术翻译神器,它就是:火龙果写作Pitaya!

一些例子
空口无凭,还是要看证据。我从论文里随便找了几句话,看看火龙果写作的翻译结果和DeepL翻译结果之间的差别。
Example 1: The system of clausal dependents most closely follows Lexical-Functional Grammar (LFG). However, the taxonomy differs from LFG in several respects.
下面是火龙果写作给出的翻译结果:

下面是DeepL给出的翻译:

在这个例子里,火龙果写作准确翻译出了clausal dependents是“从句依存”,DeepL给出的“句子附着物”就让人摸不着头脑。
下面来看一个更加复杂的例子,这个例子里的专有名词就更复杂了,反正我看了好几遍,查了很多遍字典才看懂。
Example 2: We also obtain parallel constructions for the possessive alternation (所有格变化), for variant forms (变式) with case, a preposition or a postposition in Finnish, and for the dative alternation (与格变换) where the prepositional construction (介词结构) gets a similar analysis to the double object construction (双宾语结构).
首先是DeepL的翻译结果:

可以看到,DeepL没能翻译出possessive alternation (所有格变换),没能翻译出dative alternation (与格变换),而且把prepositional construction (介词结构)翻译为了“前置词结构”。
下面再来看火龙果写作Pitaya的翻译结果:

Surprising!火龙果写作准确翻译出了possessive alternation (所有格变换)和prepositional construction (介词结构),虽然也没能翻译出dative alternation (与格变换),但是它不像DeepL直接忽略了dative alternation,而是也进行了一定程度的“自我理解“,把dative alternation翻译成了”屈曲变换“,至少也比DeepL更进一步了。
当然我也在更多的句子,甚至在其他学术领域的论文上也进行了实验,发现无论在翻译准确度,翻译质量,还是翻译速度上,总的来说都是火龙果写作比DeepL略好一筹。如果大家有学术论文翻译的需求,我推荐试一试火龙果写作。
不只是翻译
火龙果写作Pitaya吸引我的不只是翻译,它和DeepL最大的不同在于:DeepL是一个只专注翻译的软件,但是火龙果写作是一个集翻译、改错、改写、写作、读写、查阅为一体的综合性软件!
比如我就试用了语法改错这个功能,然后我就被它强大的中英双语语法改错能力给震惊了。尤其是中文的“的地得“,我试了很多例子,都能非常完美地改出来,可以说是非常严谨了。有改错需求的同学不妨去试一下,真的强烈推荐!!
最后小小的安利
那大家可能会问:这么NB的软件,是不是只有桌面端?有没有插件啥的?
莫慌!火龙果写作这个软件不但支持Windows/Mac桌面端,而且还支持安卓/IOS等移动端,而且还有网页端、浏览器插件、Office全家桶插件,要是你开了一个企业,公司业务有翻译或者改错需求的,也可以直接联系他们进行企业化定制。总之,只要能办公的地方,火龙果写作都给你安排上了!
是不是很方便,按捺不住内心的小激动想要试试呢?赶紧去他们的官网https://web.mypitaya.com/works看看吧!你会回来感谢我的。