当前位置:首页 > 杂谈 > 正文内容

短歌行 | 译典(《短歌行》曹操 翻译)

2024-09-20 12:53:21杂谈99

译 典2021.11.16 第533期短歌行

曹 操

对酒当歌,人生几何?

譬如朝露,去日苦多。

慨当以慷,忧思难忘。

何以解忧?唯有杜康。

青青子衿,悠悠我心。

但为君故,沈吟至今。

呦呦鹿鸣,食野之苹。

我有嘉宾,鼓瑟吹笙。

明明如月,何时可掇?

忧从中来,不可断绝。

越陌度阡,枉用相存。

契阔谈讌,心念旧恩。

月明星稀,乌鹊南飞。

绕树三匝,何枝可依?

山不厌高,海不厌深。

周公吐哺,天下归心。

选自教育部组织编写《普通高中教科书 语文 必修 上册》第3单元第7课,人民教育出版社,2019

曹操(155—220),字孟德,沛国谯县(今安徽省亳州市)人。中国古代杰出的政治家、军事家、文学家、书法家、诗人。东汉末年宰相,三国时期曹魏政权奠基者。

CAO Cao (155-220), styled Virtue, a native of Qiaoxian County, Pei State (present-day Bozhou, Anhui Province). He was an outstanding statesman, strategist, litterateur, calligrapher and poet in ancient China. Cao was Prime Minister in the late Eastern Han dynasty, and the founder of Wei State during the Three Kingdom speriod.(陈蕾译)

A Short Song Ballad

By CAO CaoTr. ZHAO YanchunBefore wine, sing a song;How long is life, how long?It seems like morning dewWith bygones gone with woe.O sing loud and sing free,And yet my cause frets me.What can kill sorrow mine?Nothing but Dukang Wine.Blue, blue the scholar gownSeek, seek I up and down.In your esteem I bowAnd have chanted till now. Each to each the deerbleat;Afield wormwood they eat.I have good guests today;The lute and flute we play.Fair, fair the moon does shine;Could I have it? I pine!My heart’s laden with care,Which seems to stay for e’er.Through the field lies the lane;It’s for you, not in vainWe talk throughout repast;Rememb’ringyour grace past.Themoon’s bright and stars few;Flysouth magpie and crow.Thricethey go round the birch,Buton which bough to perch?Letmounts be high and steepAndthe seas broad and deep.O oursage Prince of Chough,Toyour side all would go.

译者简介赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:曹 操

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

文氏外孙入村收麦Mr. Wen’s Grandsons Come to Harvest Wheat苤苢The Plantain木兰花慢 · 夜泛太湖To the Tune of Magnolia Slow八声甘州 · 丁亥春偕妇登虞山望海楼To the Tune of Eight Beats of Ganzhou Song菩萨蛮 · 渔浦书所见To the Tune of Buddhaman鹊踏枝 · 一水盈盈秋梦浅(To the Tune of) A Magpie on the Branch别云间Farewell to Clouds山坡羊 · 骊山怀古To the Tune of Hillside Sheep《水调歌头·泊桐庐》Mooring at Tung Lodge菩萨蛮 · 辛巳除夕宿重庆小龙坎大雪To the Tune of Buddhaman鹧鸪天 · 过雨微闻草木馨》(To the Tune of) Partridges in the Sky鹧鸪天(To the Tune of) Partridges in the Sky满庭芳 · 香港沦陷后作To the Tune of the Yard Full of Fragrance南乡子 · 登京口北固亭有怀 Climbing North Firm Tower at Townmouth过零丁洋A Visit to Lonely Ocean秦楼月(To the Tune of ) The Moon over Qin Tower踏莎行 · 送寒云宿霭兰室To the Tune of Treading on Grass虞美人·戏朱经农Kidding Zhu Jingnong朝天子 · 咏喇叭Ode to the Trumpet水调歌头·南水北调入京》The South-North Water Diversion Project’s Coming to the Capital秋巡徐州Touring Xuzhou in Autumn寄独秀To Duxiu太常引·建康中秋夜为吕叔潜赋To the Tune of Grand Priest《南浦·游浣花溪,怜江介之木芙蓉,用玉田韵》To the Tune of South Moor鹧鸪天 · 宿森林公园Putting Up for the Night at a Forest Park编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开