当前位置:首页 > 杂谈 > 正文内容

阿房宫赋 原文译文(阿房宫赋原文及注释字词读音)

2024-09-20 11:16:32杂谈109

阿房宫赋

唐 ·杜牧

六王毕, 四海一; 蜀山兀, 阿房出。 覆压三百余里, 隔离天日。 骊山北构而西折, 直走咸阳。 二川溶溶, 流入宫墙。 五步一楼, 十步一阁; 廊腰缦回, 檐牙高啄; 各抱地势, 钩心斗角。 盘盘焉, 囷囷焉, 蜂房水涡, 矗不知其几千万落! 长桥卧波, 未云何龙? 复道行空, 不霁何虹? 高低冥迷, 不知西东。 歌台暖响, 春光融融; 舞殿冷袖, 风雨凄凄。 一日之内, 一宫之间, 而气候不齐。妃嫔媵嫱, 王子皇孙, 辞楼下殿, 辇来于秦, 朝歌夜弦, 为秦宫人。 明星荧荧, 开妆镜也; 绿云扰扰, 梳晓鬟也; 渭流涨腻, 弃脂水也; 烟斜雾横, 焚椒兰也。 雷霆乍惊, 宫车过也; 辘辘远听, 杳不知其所之也。 一肌一容, 尽态极妍, 缦立远视, 而望幸焉; 有不见者, 三十六年。 燕、 赵之收藏, 韩、 魏之经营, 齐、 楚之精英, 几世几年, 剽掠其人, 倚叠如山。 一旦不能有, 输来其间。 鼎铛玉石, 金块珠砾, 弃掷逦迤, 秦人视之, 亦不甚惜。嗟乎! 一人之心, 千万人之心也。 秦爱纷奢, 人亦念其家; 奈何取之尽锱铢, 用之如泥沙? 使负栋之柱, 多于南亩之农夫; 架梁之椽, 多于机上之工女; 钉头磷磷, 多于在庾之粟粒; 瓦缝参差, 多于周身之帛缕; 直栏横槛, 多于九土之城郭; 管弦呕哑, 多于市人之言语。 使天下之人, 不敢言而敢怒; 独夫之心, 日益骄固。 戍卒叫, 函谷举; 楚人一炬, 可怜焦土。呜呼! 灭六国者, 六国也, 非秦也。 族秦者, 秦也, 非天下也。 嗟乎! 使六国各爱其人, 则足以拒秦; 使秦复爱六国之人, 则递三世可至万世而为君, 谁得而族灭也? 秦人不暇自哀, 而后人哀之; 后人哀之而不鉴之, 亦使后人而复哀后人也。

译文:六国的君主灭亡了,全国(为秦所)统一;蜀地的山(树木被砍尽,)光秃秃的,阿房宫建造出来了。它(面积广大,)覆压着三百多里地面,(宫殿高耸,)把天日都隔离了。它从骊山向北建筑,再往西转弯,一直走向咸阳。渭水、樊川浩浩荡荡的,流进宫墙里边。五步一座楼,十步一个阁;走廊如绸带般萦回,牙齿般排列的飞檐像鸟嘴向高处啄着。楼阁各依地势的高低倾斜而建筑,(低处的屋角)钩住(高处的)屋心,(并排相向的)屋角彼此相斗。盘结交错,曲折回旋,(远观鸟瞰,)建筑群如密集的蜂房,如旋转的水涡,高高地耸立着,不知道它有几千万座。原来是一座长桥躺在水波上,没有起云,为什么有龙?原来是天桥在空中行走,不是雨过天晴,为什么出虹?(房屋)忽高忽低,幽深迷离,使人不能分辨东西。歌台上由于歌声响亮而充满暖意,有如春光融和;舞殿上由于舞袖飘拂而充满寒意,有如风雨凄凉。一天里边,一座宫殿中间,气候却不一样。六国的宫妃,王子王孙,辞别六国的宫楼,走下六国的宫殿,坐着辇车来到秦国,他们早上歌唱,晚上奏乐,成为秦国的宫人。明亮的星星晶莹闪烁,这是宫妃们打开了梳妆的镜子;乌青的云朵纷纷扰扰,这是宫妃们在梳理晨妆的发髻;渭水涨起一层油腻,这是宫妃们抛弃了的胭脂水;烟霭斜斜上升,云雾横绕空际,这是宫中在焚烧椒、兰制的香料。雷霆突然震响,这是宫车驶过去了;辘辘的车声越听越远,无影无踪,不知道它去到什么地方。每一片肌肤,每一种容颜,都美丽娇媚得无以复加。宫妃们久久地站着,远远地探视,盼望着皇帝来临。有的宫女没能见到皇帝,竟整整三十六年。燕国、赵国收藏的金玉,韩国、魏国营谋的珍宝,齐国。楚国的精华物资,在多少世代多少年中,从他们的人民那里掠夺来,堆叠得像山一样。一下子不能保有了,都运送到阿房宫里边来。宝鼎被当作铁锅,美玉被当作顽石,黄金被当作土块,珍珠被当作沙砾,丢弃得到处接连不断,秦人看起来,也并不觉得可惜。可叹呀!一个人的意愿,也就是千万人的意愿啊。秦皇喜欢繁华奢侈,人民也顾念他们自己的家。为什么掠取珍宝时连一锱一铢都搜刮干净,耗费起珍宝来竟像对待泥沙一样?秦皇如此奢侈浪费,)致使承担栋梁的柱子,比田地里的农夫还多;架在梁上的椽子,比织机上的女工还多;梁柱上的钉头光彩耀目,比粮仓里的粟粒还多;瓦楞长短不一,比全身的丝缕还多;或直或横的栏杆,比九州的城郭还多;管弦的声音嘈杂,比市民的言语还多。使天下的人民,口里不敢说,心里却敢愤怒;(可是)失尽人心的秦始皇的思想,一天天更加骄傲顽固。(结果)戍边的陈涉、吴广一声呼喊,函谷关被攻下,楚项羽放一把火,可惜(华丽的阿房宫)化为了一片焦土。唉!灭亡六国的,是六国自己,不是秦国啊。族灭秦王朝的,是秦王朝自己,不是天下的人啊。可叹呀!假使六国各自爱护它的人民,就完全可以依靠人民来抵抗秦国。假使秦王朝又爱护六国的人民,那就顺次传到三世还可以传到万世做皇帝,谁能够族灭它呢?秦王朝灭亡得太迅速)秦人还没工夫哀悼自己,可是后人哀悼他;如果后人哀悼他却不把他作为镜子来吸取教训,也只会使更后的人又来哀悼这后人啊。

杜牧(803年-约852年),字牧之,号樊川居士,汉族,京兆万年(今陕西西安)人。杜牧是唐代杰出的诗人、散文家,是宰相杜佑之孙,杜从郁之子。唐文宗大和二年26岁中进士,授弘文馆校书郎。后赴江西观察使幕,转淮南节度使幕,又入观察使幕,理人国史馆修撰,膳部、比部、司勋员外郎,黄州、池州、睦州刺史等职。因晚年居长安南樊川别墅,故后世称“杜樊川”,著有《樊川文集》。杜牧的诗歌以七言绝句著称,内容以咏史抒怀为主,其诗英发俊爽,多切经世之物,在晚唐成就颇高。

小时候真的背了好多诗,绝句律诗,文言文,现代诗,散文。只为应付考试吧!具体为何意,想要传达的思想其实不是很理解,文学之美也感受不到。可能这是应试教育的缺点吧!但是不管懂不懂,先认识。如今再来回味,真的是莫名有些理解!

朝代,历史,太宏大了,个人在其面前,何其渺小!不过也有借解之意,一个人也是如此,看过去的自己,分析总结,了解自己,寻找自己,成为更好的自己。